Орлеанская девственница

Спасала девственница честь свою, и Грибурдон, в кощунстве виноватый, сказал „прости“ земному бытию». Француз отважный и герой британский, к себе на седла милых посадив, отправились дорогой Орлеанской…

Влияние фривольной иронии Вольтера в поэме, от которой некоторые критики ожидали «древнерусской» аутентичности, вызвали нарекания, например, П. А. Катенина. Монах вступает в бой с пажом и терпит поражение. В одном из писем Фридрих II упрекает Вольтера за то, что тот дал переписывать «Орлеанскую девственницу» не ему, а герцогине Вюртембергской.

Поэма Шаплена, наполненная пространными философскими рассуждениями, была осуждена современниками и потомками как эталон бездарного и скучного произведения. Известно, что автор планировал пополнить известный нам текст ещё новыми эпизодами, но так и не реализовал полностью свой план.

Авторизованным считается издание 1762 года в Женеве (переиздавалось неоднократно), на котором Вольтер также не указал своего имени из соображений осторожности. Кроме того, списки поэмы, относящиеся к разным редакциям, охотно распространялись самим автором среди писателей и философов, а также корреспондентов из самых высших классов общества. Поэма состоит из 21 «песни» (chants).

Пушкин начал перевод «Девственницы» (1825), впоследствии использованный в переводе Г. В. Адамовича и Г. В. Иванова под редакцией М. Л. Лозинского (1920—1921). Незадолго до дуэли с Дантесом в январе 1837 г. Пушкин работал над статьёй «Последний из свойственников Иоанны д’Арк», предназначавшейся для журнала «Современник».

Знаменитый же писатель уходит от ответственности, сказавшись больным и заверяя, что никогда «Девственницы» не писал (исследователи видят отзвук истории с «Гавриилиадой»).

Раз в жизни случилось ему быть истинно поэтом, и вот на что употребляет он вдохновение! Все с восторгом приняли книгу, в которой презрение ко всему, что почитается священным для человека и гражданина, доведено до последней степени кинизма. Действие этой сатирической поэмы происходит во время Столетней войны между Францией и Англией (1337−1453). Некоторые современники Вольтера говорили, что автор, осмеяв Жанну д’Арк, обошёлся с ней более жестоко, чем епископ города Бове, который сжёг её когда-то на костре.

Из песни первой мы узнаем, что французский король Карл VII влюблён в красавицу Агнесу Сорель. У его советника Бонно в укромной глуши есть замок, туда-то, подальше от любопытных глаз, и отправляются любовники. В осаждённом врагами Орлеане на совете воинов и мудрецов появляется таинственный пришелец с небес, святой Денис, мечтающий о спасении Франции.

Лотарингия подарила Франции Иоанну, здесь родилась она, «жива, ловка, сильна; в одежде чистой, рукою полною и мускулистой мешки таскает… Святой Денис отправляется с Иоанном в храм, где дева «в восхищенье стальное надевает облаченье… Иоанна на осле верхом в сопровождении святого устремляется к королю. По пути, под Орлеаном, они оказываются в лагере спящих, пьяных британцев. Вместе с Иоанной он мчится в Орлеан.

Иоанна и Дюнуа «упоены, они так быстро мчались, так дико с англичанами сражались, что скоро с войском остальным расстались». Заблудившись, герои оказываются в замке Гермафродита. Это колдун, которого Бог создал уродливым и похотливым. Он целует Иоанну, но в ответ получает могучую затрещину.

Дева, оказавшись на свободе, хватает блестящий меч, забытый Дюнуа, и расправляется с монахом. Осел, которому святой Денис внушил лететь в Ломбардию, увозит Дюнуа с собой, оставляя Иоанну в одиночестве.

Орлеанская девственница

Ее возлюбленный, ла Тримуйль, покидая год назад Милан и отправляясь на войну, клялся ей в любви, обещал жениться по возвращении. Так Доротея очутилась на месте казни. Бесстрашный Дюнуа поразил мечом воина архиепископа и быстро расправился с его помощниками. Неожиданно на площади появляется Ла Тримуйль, и прекрасная Доротея оказывается в его объятиях. Добравшись до цели путешествия, дома Девы Марии, возлюбленные останавливаются на ночлег и знакомятся с англичанином д’Аронделем.

Вольтер, конечно, смеялся безжалостно, он показал Жанну обольщаемую, изобразил её в самых двусмысленных и неприличных сценах. В 1750 г. вышел трехтомник его произведений на французском языке, в который вошли оды, послания, поэмы и письма. В 1756 году в Париже вышло второе подпольное анонимное издание, также с не вполне достоверным текстом. Вольтер решил спародировать Шаплена не для легальной печати, однако работа протекала медленно и в известном смысле осталась незавершённой.

Читайте также:

Смотри еще: